You are here

False friends

False friends

Quando discutiamo di parole inglesi usate in italiano, c’è addirittura chi ha coniato il neologismo “Anglitaliano“ o "Itanglish", visto che i termini usati sono molti e spesso con significati diversi e originali.
Quante parole inglesi esistono in Anglitaliano? Difficile dirlo, anche perché se ne aggiungono continuamente… Parole Inglesi usate in Italiano: vere, inventate o distorte
Proviamo però a metterne alcune in fila, sicuramente comprensibili anche ai molti italiani che non parlano neanche una parola di inglese.
 In ambito tecnologico le parole inglesi usate in italiano sono tantissime, proviamo a fare un semplice esempio:
“OKAY, questo WEEKEND ho usato il mio COMPUTER e il MODEM per navigare ONLINE e fare un TEST con la mia WEBCAM. Il SERVER della mia MAIL mi ha chiesto una PASSWORD, e mi ha fatto scaricare un FILE. ”
 Molto spesso ci sono parole inglesi talmente usate in italiano, che quasi ci scordiamo della loro origine, come ad esempio: MEETING, WEEKEND, STOP, TENNIS, GOAL, SCOOTER, TV, SMOG, GARAGE, SCOOP e moltissimi altri termini che utilizziamo tutti i giorni.

Parole inglesi usate in italiano con un significato diverso
 
Box in italiano indica un garage per auto, mentre in inglese indica solo una scatola
Zona “living” = Spesso usato per parlare di uno spazio aperto per i salotto e/o la cucina
Fashion = usato in italiano come aggettivo al posto dell’inglese fashionable
Stage = parola derivata dal francese ma spesso pronunciata con accento inglese, sostituisce il termine internship
Beauty = in italiano indica una borsa da viaggio, che in inglese si chiama washbag
Feeling =  in italiano indica un buon rapporto (chemistry), mentre in inglese significa sentimento o sensazione
Fiction = in italiano indica una serie TV, mentre in inglese significa finzione o, al massimo, romanzo
Phone= in italiano indica l'asciugacapelli, mentre in inglese significa telefono
Scotch = in italiano indica il nastro adesivo, mentre in inglese è un liquore fatto in Scozia
I false friends (Falsi amici) più comuni:
  • ABUSE: non significa “abusare” ma “APPROFITTARSI”
  • ACTUALLY: non significa “attualmente” ma “IN REALTA”
  • ADJUST: non significa “aggiustare” ma “ADATTARE”
  • AGENDA: non è un taccuino per annotare appuntamenti, ma l’ORDINE DEL GIORNO
  • ANNOY: non significa “annoiare” bensì “INFASTIDIRE”
  • ARGUMENT: non “argomento” ma “litigio”
  • BRAVE: non corrisponde a “bravo” ma a “CORAGGIOSO”
  • CASUAL: non è “casuale” bensì “INFORMALE”
  • CHEST: non significa “cesto” ma “PETTO”
  • COLD: non è “caldo” ma… “FREDDO”
  • COMMODITY: non significa “comodità” bensì “MERCE”
  • COMPREHENSIVE: non significa “comprensivo” ma “ESAUSTIVO”
  • CONFIDENCE: non significa “confidenza” ma “FIDUCIA”
  • CONSISTENT: non significa “consistente” ma “COERENTE”
  • DEPENDANT: non è un “lavoratore dipendente” ma “FAMILIARE A CARICO”
  • ESTATE: non è l’“estate” bensì la “PROPRIETÀ IMMOBILIARE”
  • EVENTUALLY: non significa “eventualmente” ma “ALLA FINE”
  • INCIDENT: non significa “incidente” ma “EVENTO”
  • LAME: non significa “lame” bensì “ZOPPO”
  • LARGE: non è “largo” ma “GRANDE”
  • LIBRARY: non è una “libreria” bensì una “BIBLIOTECA”
  • NOTICE: non è una “notizia” ma un “AVVISO”
  • PARENTS: non sono i “parenti” beneì i “GENITORI”
  • PATENT: non è la “patente” ma il “BREVETTO”
  • PRESERVATIVES: non si tratta di “preservativi” ma di “CONSERVANTI”
  • ROMANCE: non un “romanzo” ma una “STORIA D’AMORE”
  • RUMOR: non è un “rumore” ma piuttosto una “DICERIA”
  • STAMP: non è una o la “stampa” ma un “FRANCOBOLLO”
  • SYMPATHY: non è “simpatia” ma “COMPASSIONE”
  • TERRIFIC: non significa “terrificante” ma “FORMIDABILE, STRAORDINARIO”
  •  
currently   attualmente     actually   in realtà
sum   addizione addiction   dipendenza
bored   annoiato annoyed   infastidito
subject   argomento argument   discussione
(to) warn   Avvertire (to) Advertise   pubblicizzare
shack   baracca barracks   caserma
good   bravo brave   coraggioso
room   camera camera   macchina fotografica
cellar   cantina canteen   mensa
tail   coda code   codice
warm   caldo cold   freddo
understanding   comprensivo comprehensive   esauriente
competition   concorrenza concurrence   coincidenza
intimacy   confidenza confidence   fiducia
profit   convenienza convenience   comodità
body   corpo corpse   cadavere
watermelon   cocomero cucumber   cetriolo
ultimately   definitivamente definitely   certamente
disappointment   delusione delusion   illusione
publisher   editore editor   redattore / curatore
polite   educato educated   colto
possibly   eventualmente eventually   alla fine
factory   fabbrica fabric   tessuto
farm   fattoria factory   fabbrica
at last   finalmente finally   alla fine
pretty   grazioso gracious   clemente
naiveté   ingenuità ingenuity   ingegnosità
insult   ingiuria injury   ferita
wide   largo large   grande
reading   lettura lecture   conferenza
bookshop   libreria library   biblioteca
(to) dismiss   licenziare (to) license   autorizzare
lust   lussuria luxury   lusso
warehouse   magazzino magazine   rivista
mass   messa mess   confusione
soft   morbido morbid   morboso
boring   noioso noisy   rumoroso
news   notizia notice   avviso
short story   novella novel   romanzo
relative   parente parent   genitore
driver’s license   patente patent   brevetto
condom   preservativo preservative   conservante
(to) claim   pretendere (to) pretend   fingere
pay   retribuzione retribution   castigo
novel   romanzo romance   storia d’amore
salt   sale sale   vendita
sensitive   sensibile sensible   percepibile
vacation   vacanza vacancy   vuoto

LE 2000 PAROLE INGLESI PIU FREQUENTEMENTE CONFUSE DAI PARLANTI DI LINGUA ITALIANA
http://pagina1.altervista.org/falsi_amici_pag.htm
 
TRADUTTORE TRADITORE (non aprite quel Buffet!!!)
https://www.youtube.com/watch?v=ts1CpEuOn0o&feature=youtu.be

Sviluppatore dei contenuti: Antonio Giannandrea 2020