False friends
False friends
Quando discutiamo di parole inglesi usate in italiano, c’è addirittura chi ha coniato il neologismo “Anglitaliano“ o "Itanglish", visto che i termini usati sono molti e spesso con significati diversi e originali.
Quante parole inglesi esistono in Anglitaliano? Difficile dirlo, anche perché se ne aggiungono continuamente… Parole Inglesi usate in Italiano: vere, inventate o distorte
Proviamo però a metterne alcune in fila, sicuramente comprensibili anche ai molti italiani che non parlano neanche una parola di inglese.
In ambito tecnologico le parole inglesi usate in italiano sono tantissime, proviamo a fare un semplice esempio:
“OKAY, questo WEEKEND ho usato il mio COMPUTER e il MODEM per navigare ONLINE e fare un TEST con la mia WEBCAM. Il SERVER della mia MAIL mi ha chiesto una PASSWORD, e mi ha fatto scaricare un FILE. ”
Molto spesso ci sono parole inglesi talmente usate in italiano, che quasi ci scordiamo della loro origine, come ad esempio: MEETING, WEEKEND, STOP, TENNIS, GOAL, SCOOTER, TV, SMOG, GARAGE, SCOOP e moltissimi altri termini che utilizziamo tutti i giorni.
Parole inglesi usate in italiano con un significato diverso
Box = in italiano indica un garage per auto, mentre in inglese indica solo una scatola
Zona “living” = Spesso usato per parlare di uno spazio aperto per i salotto e/o la cucina
Fashion = usato in italiano come aggettivo al posto dell’inglese fashionable
Stage = parola derivata dal francese ma spesso pronunciata con accento inglese, sostituisce il termine internship
Beauty = in italiano indica una borsa da viaggio, che in inglese si chiama washbag
Feeling = in italiano indica un buon rapporto (chemistry), mentre in inglese significa sentimento o sensazione
Fiction = in italiano indica una serie TV, mentre in inglese significa finzione o, al massimo, romanzo
Phone= in italiano indica l'asciugacapelli, mentre in inglese significa telefono
Scotch = in italiano indica il nastro adesivo, mentre in inglese è un liquore fatto in Scozia
I false friends (Falsi amici) più comuni:
LE 2000 PAROLE INGLESI PIU FREQUENTEMENTE CONFUSE DAI PARLANTI DI LINGUA ITALIANA
http://pagina1.altervista.org/falsi_amici_pag.htm
TRADUTTORE TRADITORE (non aprite quel Buffet!!!)
https://www.youtube.com/watch?v=ts1CpEuOn0o&feature=youtu.be
Quando discutiamo di parole inglesi usate in italiano, c’è addirittura chi ha coniato il neologismo “Anglitaliano“ o "Itanglish", visto che i termini usati sono molti e spesso con significati diversi e originali.
Quante parole inglesi esistono in Anglitaliano? Difficile dirlo, anche perché se ne aggiungono continuamente… Parole Inglesi usate in Italiano: vere, inventate o distorte
Proviamo però a metterne alcune in fila, sicuramente comprensibili anche ai molti italiani che non parlano neanche una parola di inglese.
In ambito tecnologico le parole inglesi usate in italiano sono tantissime, proviamo a fare un semplice esempio:
“OKAY, questo WEEKEND ho usato il mio COMPUTER e il MODEM per navigare ONLINE e fare un TEST con la mia WEBCAM. Il SERVER della mia MAIL mi ha chiesto una PASSWORD, e mi ha fatto scaricare un FILE. ”
Molto spesso ci sono parole inglesi talmente usate in italiano, che quasi ci scordiamo della loro origine, come ad esempio: MEETING, WEEKEND, STOP, TENNIS, GOAL, SCOOTER, TV, SMOG, GARAGE, SCOOP e moltissimi altri termini che utilizziamo tutti i giorni.
Parole inglesi usate in italiano con un significato diverso
Box = in italiano indica un garage per auto, mentre in inglese indica solo una scatola
Zona “living” = Spesso usato per parlare di uno spazio aperto per i salotto e/o la cucina
Fashion = usato in italiano come aggettivo al posto dell’inglese fashionable
Stage = parola derivata dal francese ma spesso pronunciata con accento inglese, sostituisce il termine internship
Beauty = in italiano indica una borsa da viaggio, che in inglese si chiama washbag
Feeling = in italiano indica un buon rapporto (chemistry), mentre in inglese significa sentimento o sensazione
Fiction = in italiano indica una serie TV, mentre in inglese significa finzione o, al massimo, romanzo
Phone= in italiano indica l'asciugacapelli, mentre in inglese significa telefono
Scotch = in italiano indica il nastro adesivo, mentre in inglese è un liquore fatto in Scozia
I false friends (Falsi amici) più comuni:
- ABUSE: non significa “abusare” ma “APPROFITTARSI”
- ACTUALLY: non significa “attualmente” ma “IN REALTA”
- ADJUST: non significa “aggiustare” ma “ADATTARE”
- AGENDA: non è un taccuino per annotare appuntamenti, ma l’ORDINE DEL GIORNO
- ANNOY: non significa “annoiare” bensì “INFASTIDIRE”
- ARGUMENT: non “argomento” ma “litigio”
- BRAVE: non corrisponde a “bravo” ma a “CORAGGIOSO”
- CASUAL: non è “casuale” bensì “INFORMALE”
- CHEST: non significa “cesto” ma “PETTO”
- COLD: non è “caldo” ma… “FREDDO”
- COMMODITY: non significa “comodità” bensì “MERCE”
- COMPREHENSIVE: non significa “comprensivo” ma “ESAUSTIVO”
- CONFIDENCE: non significa “confidenza” ma “FIDUCIA”
- CONSISTENT: non significa “consistente” ma “COERENTE”
- DEPENDANT: non è un “lavoratore dipendente” ma “FAMILIARE A CARICO”
- ESTATE: non è l’“estate” bensì la “PROPRIETÀ IMMOBILIARE”
- EVENTUALLY: non significa “eventualmente” ma “ALLA FINE”
- INCIDENT: non significa “incidente” ma “EVENTO”
- LAME: non significa “lame” bensì “ZOPPO”
- LARGE: non è “largo” ma “GRANDE”
- LIBRARY: non è una “libreria” bensì una “BIBLIOTECA”
- NOTICE: non è una “notizia” ma un “AVVISO”
- PARENTS: non sono i “parenti” beneì i “GENITORI”
- PATENT: non è la “patente” ma il “BREVETTO”
- PRESERVATIVES: non si tratta di “preservativi” ma di “CONSERVANTI”
- ROMANCE: non un “romanzo” ma una “STORIA D’AMORE”
- RUMOR: non è un “rumore” ma piuttosto una “DICERIA”
- STAMP: non è una o la “stampa” ma un “FRANCOBOLLO”
- SYMPATHY: non è “simpatia” ma “COMPASSIONE”
- TERRIFIC: non significa “terrificante” ma “FORMIDABILE, STRAORDINARIO”
currently | attualmente | actually | in realtà | ||
sum | addizione | addiction | dipendenza | ||
bored | annoiato | annoyed | infastidito | ||
subject | argomento | argument | discussione | ||
(to) warn | Avvertire | (to) Advertise | pubblicizzare | ||
shack | baracca | barracks | caserma | ||
good | bravo | brave | coraggioso | ||
room | camera | camera | macchina fotografica | ||
cellar | cantina | canteen | mensa | ||
tail | coda | code | codice | ||
warm | caldo | cold | freddo | ||
understanding | comprensivo | comprehensive | esauriente | ||
competition | concorrenza | concurrence | coincidenza | ||
intimacy | confidenza | confidence | fiducia | ||
profit | convenienza | convenience | comodità | ||
body | corpo | corpse | cadavere | ||
watermelon | cocomero | cucumber | cetriolo | ||
ultimately | definitivamente | definitely | certamente | ||
disappointment | delusione | delusion | illusione | ||
publisher | editore | editor | redattore / curatore | ||
polite | educato | educated | colto | ||
possibly | eventualmente | eventually | alla fine | ||
factory | fabbrica | fabric | tessuto | ||
farm | fattoria | factory | fabbrica | ||
at last | finalmente | finally | alla fine | ||
pretty | grazioso | gracious | clemente | ||
naiveté | ingenuità | ingenuity | ingegnosità | ||
insult | ingiuria | injury | ferita | ||
wide | largo | large | grande | ||
reading | lettura | lecture | conferenza | ||
bookshop | libreria | library | biblioteca | ||
(to) dismiss | licenziare | (to) license | autorizzare | ||
lust | lussuria | luxury | lusso | ||
warehouse | magazzino | magazine | rivista | ||
mass | messa | mess | confusione | ||
soft | morbido | morbid | morboso | ||
boring | noioso | noisy | rumoroso | ||
news | notizia | notice | avviso | ||
short story | novella | novel | romanzo | ||
relative | parente | parent | genitore | ||
driver’s license | patente | patent | brevetto | ||
condom | preservativo | preservative | conservante | ||
(to) claim | pretendere | (to) pretend | fingere | ||
pay | retribuzione | retribution | castigo | ||
novel | romanzo | romance | storia d’amore | ||
salt | sale | sale | vendita | ||
sensitive | sensibile | sensible | percepibile | ||
vacation | vacanza | vacancy | vuoto |
LE 2000 PAROLE INGLESI PIU FREQUENTEMENTE CONFUSE DAI PARLANTI DI LINGUA ITALIANA
http://pagina1.altervista.org/falsi_amici_pag.htm
TRADUTTORE TRADITORE (non aprite quel Buffet!!!)
https://www.youtube.com/watch?v=ts1CpEuOn0o&feature=youtu.be